Liechtenstein setzt starke Akzente
2026-01-28 - 14:33
Traduki 101 – Network mit Impact Traduki connectet seit fast 20 Jahren Südosteuropa mit dem DACH-Raum, entstanden im Shadow der Jugoslawienkriege. Laut Direktorin Angelika Salvisberg bietet das Netzwerk „eine tragfähige Basis für den Dialog innerhalb der südosteuropäischen Literatur- und Kulturszene, aber auch zwischen Südosteuropa und der deutschsprachigen Szene“ und versteht sich als Space, „einander besser kennenzulernen, Vertrauen aufzubauen, sich auf Augenhöhe zu begegnen, gemeinsam aufzutreten, zu debattieren und nicht zuletzt gemeinsam zu feiern“. Core Business: Übersetzen, aber richtig Main Task ist Übersetzungsförderung – Deutsch südosteuropäische Sprachen und auch zwischen diesen Sprachen selbst. Die Bücher landen auf Festivals, in Kulturhäusern, Schulen und Blogs. Salvisberg: „Treue zum Original ist sicher nicht genug – Mut zur Eigenständigkeit aber auch nicht. Daher würde ich sagen: es braucht unbedingt beides.“ KI, Tiny Countries und Future Goals KI gilt als Game Changer, aber nicht als Ersatz für Literary Translators: „Doch eins ist ein No-Go: kostengünstige, KI-generierte Übersetzungen dann vor Drucklegung noch schnell ... «verbessern»“. Liechtenstein liefert Small-Country-Perspective und kriegt internationalen Austausch zurück. Mission accomplished wäre, wenn Traduki in zehn Jahren noch läuft und neue Staaten wie „Kosovo, Bosnien und Herzegowina, Moldawien und Luxemburg“ dabei sind. Zum Originalartikel